Aujourd'hui,repas gastronomique!
Histoires corses
"Extrait d'Astérix en Corse
Quatre vieux corses assis sur un banc, commentent ce qu'ils voient:
-" Ce n'est pas le petit Ocatarinetabellatchixtchix qui était sur le continent? "
-" Oui! Je savais bien qu'ils ne voudraient pas le garder!"
Ceux qui l'accompagnent ne sont pas d'ici. Regardez le chien,il n'est pas plus gros qu'un merle!"
-" ça , c'est le chien qui ne dort pas assez!"
A l'armée:-" Soldat Guidicelli
-"Mon adjudant? "
- comment ça se fait , que tout le monde porte deux planches et vous n'en portez qu'une? "
-Eh! parce que les autres,ils sont fainéants , ils ne veulent pas faire deux voyages!"
Adriano Celentano:il ragazzo della via Gluck:paroles et traduction en dessous
Quest'è la storia Ceci est l'histoire
di uno di noi , De l'un de nous
anche lui nato per caso in via Gluck, Lui aussi, né pa hasard dans la rue Gluck
in una casa, fuori città, Dans une maison hors de la ville
gente tranquilla, che lavorava. Gens tranquilles, qui travaillaient
La dove c'era l'erba ora c'èuna città, Là où il y avait de l'herbe, à présent ,il y a une cité
e quella casa in mezzo al verde ormai , Et cette maison au milieu de l'herbe
dove sarà? Où sera-t-elle?
Questo ragazzo della via Gluck, Ce garçon de la rue Gluck
si divertiva a giocare con me, Il se divertissait à jouer avec moi
ma un giorno disse,vado in città, Mais un jour je dis: 'je vais à la ville "
e lo diceva mentre piangeva, Et lui, disait tout en pleurant:
io gli domando amico, -" Je te demande, ami
non sei contento? -Tu n'es pas content?"
Vai finalmente a stare in città. Va donc habiter en ville
La troverai le cose che non hai avuto qui, Là tu trouveras des choses que tu n'as pas eues ici
potrai lavarti in casa senza andar tu pourras te laver dans la maison
giù nel cortile! sans aller dans la cour !
Mio caro amico, disse, "Mon cher ami,"lui dis-je
qui sono nato, " Je suis né ici,
in questa strada Dans cette rue
ora lascio il mio cuore. J'ylaisse mon coeur
Ma come fai a non capire,' Mais comment fais -tu pour ne pas comprendre ?"
è una fortuna, per voi che restate C'est une chance pour vous qui restez
a piedi nudi a giocare nei prati, Pieds nus à jouer dans les prés
mentre la in centro io respiro il cemento . Pendant que dans le centre, je respire le ciment.
Ma verrà un giorno che ritornero Mais viendra le jour où je retournerai
ancora qui Encore ici
e sentiro l'amico treno Et j'entendrai le train ami
che fischia cosi, Qui siffle ainsi
"wa wa"!
Passano gli anni, Les années passent
ma otto son lunghi , Mais huit ans c'est long
pero quel ragazzo ne ha fatta di strada, Pourtant ce garçon en a fait du chemin!
ma non si scorda la sua prima casa, Mais il n'oublie pas sa première maison
ora coi soldi lui puo comperarla Maintenant avec son argent, il peut l'acheter
torna e non trova gli amici che aveva ,Il retourne et ne trouve pas les amis qu'il avait
solo case su case, Juste des maisons et des maisons
con tram e cemento. Avec le tram et le ciment
Là dove c'era l'erba ora c'è Là,où il y avait l'herbe,
una città , Une cité
e quella casa in mezzo al verde ormai Et cette maison parmi la verdure
dove sarà. Où est-elle?
Ehi, Ehi,
La la la... la la la la la...
Eh no, et non
non so, non so perchè, je ne sais pourquoi
perchè continuano pourquoi ils continuent
a costruire, le case à construire des maisons
e non lasciano l'erba et ils ne laissent pas l'herbe
non lasciano l'erba ils ne laissent pas l'herbe
non lasciano l'erba
non lasciano l'erba
Eh no,
se andiamo avanti cosi, chi sà Si nous avançons ainsi , qui sait
come si farà, comment on fera,
chi sà. . Qui sait?